And the Quran We have divided, that you might recite it to the people at intervals. And We have revealed it (in) stages.
[bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation
And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages
˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations.
with a Qur'an which We have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. We have sent it down with the actual words of God in the format that He chose.
We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation
And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions
And it is a Recitation. We separated it in order that thou recitest it to humanity at intervals. And We sent it down a sending successively down.
and for a Reading which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation.
And We have divided the Qur’an (into parts) so that you may recite it to people at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years).
and [We sent it down] as a recitation We have divided in parts, that thou mayest recite it unto men in intervals, and We sent it down in successive revelations
And (it is a) Quran which We (as an Author or Source) have divided (into Surahs and statements), in order that you might recite it to mankind in stages. And We have sent it as a descent (from the Nourisher--Sustainer. Please see Verse 69/43)
We have divided the Qur’an into sections so that you may recite to the people with deliberation, and We have sent it down in gradual revelations to suit particular occasions
A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages
And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i.e., by successive revelation on different occasions)
We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time
We have divided the Qur‘an in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little
With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation
We have segmented this Qur´an in parts, so you may recite it to the people a little at a time. We have revealed it gradually, step by step
And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively
And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually
it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little
And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals
We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees
We have divided up the Qur´an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little.
And (it is) a Qur’an that We set forth in parts with clarity so that you may recite and convey it to people with deliberation (in order that they can absorb it), and We send it down in successive Revelations (each perfectly suited to its occasion and its wider purpose)
We have sent the Qur’an in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal
And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations."
And (it is) a Quran which We divided it (and sent it part by part), so you read it to the people at intervals (and gradually), and We sent it down gradually
It is a Quran which We have divided in order that you might recite it to people in intervals as We revealed it in stages
This is a reading, revealed in separate sections so that you may slowly read it to the people; We revealed it gradually over a period.
We have revealed the Qur´an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions)
And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually
And We have made divisions in the Qur'aan and sent it down in stages, so that you recite it to the people at intervals
And We sent down Quran in pieces so that you may read it to mankind at intervals and We sent it down gradually bit by bit.
A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.
and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively
And it is a Qur’an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions
And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending
This Qur’an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece
And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages
And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal
And We sent down the Qur’an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. And We have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies)
We have divided this Qur'an into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) We have revealed it piece by piece, and in stages
And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years)
and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively
And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required
'And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down.
And we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal
with a Koran that We divided into sections, that you may recite it to the people with deliberation. We have imparted it by gradual revelation
A Qur’an, which We have divided so you may recite to people at intervals, is what We have revealed in parts.
and for a Quran which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation.
We have divided the Qur'Än into parts so that you may recite it to people with deliberation. We have indeed bestowed it from on high step by step.
We separated the Quran into chapters, completing one another, so that you may recite it to the people over a prolonged period, giving them the chance to digest it... We sent it down part by part.
And (it is) Qur'an which We have divided (in sections) so that you may read it to the people at a slow pace and We have sent it down gradually in portions.
A Quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it O Muhammad to the people slowly and deliberately. We revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole
And We have divided the Quran (in such a manner) that you may recite it to mankind at intervals, and (therefore) We have sent it down, sending it down gradually.
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages
And the Quran We have divided, that you might recite it to the people at intervals. And We have revealed it (in) stages